first the original translated version by live translator and then my "corrected" version. i used the online encyclopedia at http://dict.leo.org and i was just average at german and am used to english since 2 years so there still might be a few errors, but its definitely more accurate. i must say though, the live translator version is mostly understandable.
Ein Beta für den Windows-Phasenübersetzer ist jetzt vorhanden. Auf der Oberfläche kann es wie AltaVistas Babelfish viel aussehen, oder Google übersetzen, aber es gibt einige interessante Eigenschaften, die aus Microsoft-Forschung heraus getragen werden, die zur on-line-Übersetzung neu sind. Probieren Sie den zweisprachigen Projektor aus, indem Sie in das URL www.expert.ru sich setzen und „russisch-englisch“ wählen. Sie sehen einen interessanten nebeneinander Vergleich zwischen der Vorlage und der übersetzten Seite und etwas Kontrollen, um Ansichten an der Oberseite zu ändern. Eine dieser Kontrollen übersetzt nur den Text Sie Maus vorbei, oder zeigen Sie den ursprünglichen Text auf Mäuseschwebeflug, der für die sehr bequem ist-, die nicht vollständig fließend sind und gerade eine helfende Hand in der Übersetzung benötigen.
Sinitic Sprachen oder eine, die ideographische Schreibenssysteme benutzen, können unglaublich hart sein zu übersetzen. Da ein Test ich die chinesische Version Wacoms der Bambusproduktseite im Phasenübersetzer mit Google verglich, übersetzen Sie, sehen Sie für selbst:
Eine Beta für den Windows Live Translator ist jetzt vorhanden. Auf der Oberfläche kann es viel wie AltaVistas Babelfish aussehen, oder Google Translate, aber es gibt einige interessante Eigenschaften, die aus der Microsoft-Forschung heraus getragen werden, die zur on-line-Übersetzung neu sind. Probieren Sie den zweisprachigen Betrachter aus, indem Sie die URL www.expert.ru eingeben und „russisch-englisch“ wählen. Sie werden einen interessanten nebeneinander Vergleich zwischen der Vorlage und der übersetzten Seite sehen und ein Bedienelement oben auf der Seite, um Ansichten zu ändern. Eine dieser Kontrollen übersetzt nur den Text den Sie mit der Maus markieren, oder zeigt den ursprünglichen Text auf Mäuseschwebeflug, der für die sehr bequem ist-, die nicht vollständig fließend sind und gerade eine helfende Hand in der Übersetzung benötigen.
Sinitic (no translation found for that word) Sprachen oder eine, die ideographische Schreibsysteme benutzen, können unglaublich schwer zu übersetzen sein. Als ein Test habe ich die chinesische Version der Wacoms Bambusproduktseite in Live Translator mit Google Translate verglichen, sehen Sie selbst:
edit: i just translated my "corrected" version back to english and it comes out not quite correct...